Espíritu Divino VS. Un viento de Dios

La nueva Biblia de Jerusalén dice así:

Génesis 1:2 Y un viento de Dios aleteaba por encima de las aguas.

¿Por qué traducen un viento de Dios? La palabra Ruaj en hebreo tiene varios significados: Aliento, viento o espíritu. No puedo negar que esta palabra está bien traducida, pues se puede interpretar así como viento, entonces ¿Por qué utilizar un viento de Dios en vez Aliento de Dios o Espíritu Divino o de Dios?
Un cristiano cualquiera que no tenga muchos estudios teologales, o un joven que acaba de convertirse por poner un ejemplo, cuando lea esta traducción, lo más normal es que interprete: 1º Que Dios posee varios vientos, pues al utilizar un viento, un, es indeterminado, y al decir de Dios se interpreta claramente que es un viento cualquiera que Dios posee, el cual aleteaba sobre la faz de las aguas. La Vulgata lo traduce spiritus Dei, otras versiones lo traducen como Aliento de Dios, pues podemos razonar fácilmente que el Espíritu de Dios es el Espíritu Creador, o sea, la tercera persona de la Santísima Trinidad o Espíritu Santo, pues en este versículo del génesis esta describiendo la creación del Universo y el Espíritu Creador es el Santo Paráclito, esta profunda y preciosa oración lo describe perfectamente:

Veni Creator
Ven, Espíritu Creador,
visita las almas de tus fieles
llena con tu divina gracia,
los corazones que creaste.
Tú, a quien llamamos Paráclito,
don de Dios Altísimo,
fuente viva, fuego,
caridad y espiritual unción.
Tú derramas sobre nosotros los siete dones;
Tú, dedo de la diestra del Padre;
Tú, fiel promesa del Padre;
que inspiras nuestras palabras.
Ilumina nuestros sentidos;
infunde tu amor en nuestros corazones;
y, con tu perpetuo auxilio,
fortalece la debilidad de nuestro cuerpo.
Aleja de nosotros al enemigo,
danos pronto la paz,
sé nuestro director y nuestro guía,
para que evitemos todo mal.
Por ti conozcamos al Padre,
al Hijo revélanos también;
Creamos en ti, su Espíritu,
por los siglos de los siglos
Gloria a Dios Padre,
y al Hijo que resucitó,
y al Espíritu Consolador,

por los siglos de los siglos. Amén.

Nos sentimos obligados por todo esto a denunciar esta traducción por causa de las muchas personas que al leer este versículo mal interpretan el sentido de la sagrada escritura, pues un viento de Dios claramente separa la Trinidad o más bien la oculta sutilmente a los pobres ignorantes que confían en el alimento que le dan sus pastores. Creo que es difícil  de relacionar con el Espíritu Santo, la tercera persona de la Santísima Trinidad, el Esposo de María la Virgen a un viento de Dios. No podemos entender como la Biblia más recomendada por Teólogos y Sacerdotes y más que revisada por la Santa sede se permita esta traducción después de 2000 años.  ¿Aun hay dudas? ¿Qué pretenden? ¿Por qué a esta traducción la llaman la biblia judía? ¿Acaso debemos adaptar al pensamiento judío la sagrada escritura quitando la unidad de la Trinidad y la Divinidad a Cristo? Este error es solo el principio, hay muchos y nos proponemos denunciar solo los más graves.
 

Proudly powered by WordPress, Installed by Installatron. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © FINAL DE LOS DÍAS. All rights reserved.